Quousque tandem, Catilina,
abutere patientia nostra?*
Цицерон
«При звезде, большого чина,
Катерина! Катерина!»
«Вот, несу вам самовар».
«Настоящая картина!»
«На стене, что ль? это где?»
«Ты картина, Катерина!»
«Да, в пропорцию везде».
«Ты девица; я мужчина...»
«Ну, так что же впереди?»
«Точно уголь, Катерина,
»
«Чай горяч, вот и причина».
«А зачем так горек чай,
Объясни мне, Катерина?»
«Мало сахару, я, чай?»
«Словно нет о нем помина!»
«А хороший рафинад».
«Горько, горько Катерина,
Жить тому, кто не женат!»
«Как монахи все едино,
»
«Из терпенья, Катерина,
Ты выводишь наконец!!»
Примечания:
Первая публикация — в «Полном собрании сочинений» 1884 года.
«Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra?» — «Доколе же, Катилина, будешь ты испытывать наше терпение?» — из речи Цицерона (106 — 43 гг. до н. э.), оратора, писателя и политического деятеля Древнего Рима против Катилины (108 — 62 гг. до н. э.) — его политического противника.